Foto e biografía: https://es.wikipedia.org/
LAUREN MENDINUETA
( COLÔMBIA )
Lauren Mendinueta es una poeta, ensayista y traductora colombiana.
Lauren Mendinueta nació en Barranquilla el 14 de abril de 1977 (46 años). Poeta, ensayista y traductora literaria. La crítica contemporánea la cataloga como una de las voces más importantes de la poesía contemporánea del siglo XXI en la lengua española, sus grandes dotes literarias le confieren a su trabajo un mayor valor.
La poesía de Mendinueta aborda, con rigor expresivo y profundidad conceptual, los temas de la muerte, el dolor, la soledad, el tiempo, el amor y la belleza. Con una firme vocación poética, como marca indeleble de su vida cotidiana, ella ha repetido en diversas entrevistas, y en su propia poesía, que escribe “para acostumbrarse a vivir”.
Mendinueta ha escrito una docena de libros de poesía, siendo “La vocación suspendida” una de sus obras más conocidas y afamadas, habiendo recibido excelentes críticas. También ha escrito ensayos y ha realizado la traducción de obras del portugués al español; se ha destacado como prologuista y editora de autores nacidos en Colombia y traducidos al portugués.
Ha recibido importantes premios nacionales como el del Festival de Poesía de la ciudad de Medellín, el Premio Nacional de Ensayo y Crítica de Arte del Ministerio de Cultura y el Premio Barranquilla capital americana de la Cultura por "Una visita al museo de historia natural".
La barranquillera ha recibido importantes premios internacionales en España como el Martín García Ramos por “La vocación suspendida” y el Premio César Simón por “Del tiempo, un paso”.
Nacida en la agitada ciudad colombiana de Barranquilla, Lauren Mendinueta se encuentra radicada en tranquila villa lusa de Lisboa, allí, en un ambiente místico desarrolla su trabajo con una vitalidad que contagia.
Lauren Mendinueta es una difusora del talento poético y literario de los colombianos en Portugal y Europa.
Sus textos han sido parcialmente traducidos al inglés, alemán, francés, portugués e italiano y recogidos en diferentes antologías colombianas y del exterior. Es profesora en la Maestría en Escritura Creativa de la Universidad Nacional de Colombia.
Crítica
La crítica contemporánea ha definido a Lauren Mendinueta como una poeta que representa claramente la nueva poesía en lengua española del siglo XXI y su voz poética es un claro exponente de la misma. La visión crítica que producen sus poemarios publicados, lo que ella misma escribe en su Blog y las dotes literarias que se entrevén en sus versos, hacen que algunos críticos nos hayamos fijado singularmente en ella como una de las poetas más prometedoras de Hispanoamérica.
En la misma línea, el poeta William Ospina ha escrito que pocas veces se encuentra uno con una poesía cuya primera intención es no cautivar, no deslumbrar, discurrir en matices y alusiones y no en verdades contundentes. Quien se detiene en este libro de Lauren Mendinueta, La vocación suspendida, y quien vuelve a sus versos, reconoce una voz que se destaca por su sosiego, que juega a ser un hilo de agua, una reflexión íntima, que no mira sino apenas se asoma, que no quiere ver las cosas de frente sino al sesgo, y que no las ve perderse en la distancia sino en el alma.
Una de sus obras más analizada ha sido La vocación suspendida. Sobre ese mismo libro escribió el escritor Hector Abad Faciolince en la contraportada de la edición colombiana: "La poesía no debe ser explícita casi nunca y en se sentido los poemas de Mendinueta son una promesa de los inexpresado: el lector intuye y completa, el lector es cómplice de su Vocación suspendida. Por eso vale tanto la pena leerla. (Editorial Travesias, Ministerio de Cultura de Colombia, 2009 ISNB 978-958-44-5185-9 ).</ref>
Para el poeta portugués Nuno Júdice, "la poesía de Lauren Mendinueta combina dos características que a primera vista parecen opuestas: la claridad de su lenguaje y la complejidad de las preguntas que plantea. No es una poesía que deje indiferente a sus lectores, por el contrario, nos hace sentir en sus versos el peso de las preguntas esenciales sobre el mundo y la vida. Lo que es permanente y lo que es transitorio, el tiempos y sus variantes y, sobre todo, la forma como las palabras revelan un rostro real en el espejo de cada poema."
LIBROS PUBLICADOS — Poesía:
Primeros poemas (1997); Carta desde la aldea (1998); Inventario de ciudad (1999); Donde se escoge el pasado (2003); Autobiografía ampliada (Colombia-México 2006); Poesía en sí misma (Colombia 2007); La vocación suspendida, (España 2008, Colombia 2009),
Vistas sobre o Tejo/ Vistas sobre el Tajo, (Portugal 2011); Del tiempo, un paso, (España 2011); Uma Visita ao Museu de História Natural/ Una Visita al Museo de Historia Natural. (Portugal 2015);La Realidad Alterada. (México 2016); Libre en la jaula. (Antología virtual, Perú 2020); Una visita al museo de Historia Natural y otros poemas. (España 2021, Colombia 2022); La vocación suspendida. (España 2022, Perú 2022); A Vocação suspendida.Trad. António Carlos Cortez (Portugal 2023)
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
PUESTO DE COMBATE – La Revista de la Imaginación. No. 72 – Año XXXVI – Primer Semestre de 2008. Director: Milcíades Arévalo. Portada: Calle de la Candelaria -1968. Bogotá, Colombia: Gente Nueva Editorial. Ex. bibl. Antonio Miranda
LA TORRE DE MARFIL
El mundo es una torre de marfil, en vano
busco una puerta en sus paredes curvas.
Parezco una actriz representando a un borracho,
camino tratando de hacer una línea recta,
nunca eses. No soy una profesional
de la actuación, ni siquiera me le parezco,
pero caminaré tratando de hacer una línea recta.
A veces me siento frente al ordenador y busco
toda clase de cosas, desde zapatos hasta amor.
Y sí, todo lo encuentro allí, porque el mundo es una torre
y estoy atrapada con todo lo demás, es inevitable.
Cuando me miro al espejo me sorprende lo común
que parece mi rostro, y me digo:
es bueno ser tan común, no te asustes.
Vuelvo a sentarme frente al ordenador y encuentro
las mismas cosas, todo, todo, hasta el amor.
Y allí mismo, tecleando,
trato de comprender
por qué me siento libre en la jaula del pájaro.
ASÍ PASAN LOS AÑOS
Pasan los años,
y aunque la vida me acusa de inmovilidad,
también yo he viajado.
Como una partícula de polvo
he revoloteado por la casa y me he prendido a los libros.
Como un insecto he reposado a la orilla de las acequias,
o simplemente he sido una mujer que de tarde en tarde
ha mirado hacia el mar
buscando barcos olvidados por la neblina
y que vuelven a la memoria,
sin esperanza distinta de la muerte.
Autoabandono
Apenas ayer tenía cuarenta y nueve años.
Agora, primeira manhã de abril de 1966,
Busqué mi rostro em el espejo,
mi rostro aún más roto
en el espejo roto del baño.
Cuerpo mío inasequible
¿!por qué sigues terco reflejándote¿!
Soy culpable de vivir.
Puedo verte derruído
y en el pasado También fresco y tembloroso,
todo tu peso sobre la liviandad del sueño.
Te vi caminar por entre las dentaduras cariadas
del puerto de la niñez,
correr sobre piernas esparcidas
como por entre robles,
cobijarte en las manos sudorosas de ciudades trajinadas
y dar el pecho a infantes que en vano
buscaban líquidos distintos de la piedad.
Te vi, cuerpo,
descansar el rostro sobre la tumba modesta
que ahora evoca tu propio rostro.
Soy casi un escombro,
una mancha indistinguible
em los espejos de asilos y supermercados.
Sé que estoy viva porque siento dolor;
el cuerpo es una prolongación
absurda y obligada de la mente.
Como ayer fue siempre
Separados, pero iguales,
los días avanzan hacia la terca evidencia del calendario,
hacia la diaria justificación de sus nombres.
Como ayer fue siempre;
la luna que venía de más allá,
la oscura evidencia de tu pelo,
tu voz donde el viento,
la arena contra tu rostro,
tu voz don del viento,
la arena contra tu rostro,
el frágil signo de la palabra
que soplaras hace tanto tiempo en mis labios.
Hoy vuelves a mi suerte,
vuelves a donde nunca estoy.
LA VOCACIÓN SUSPENDIDA
a Pierre Klossowski
No es honesto detenerme tratando de justificar con ideas
lo que es vida en la vocación,
ese algo que está a medio camino entre color de mi atmósfera típica
y la puna de la realidad.
¿Cómo entender la pasión exclusiva por un oficio
que lo remplaza todo, que todo lo justifica en su complacencia?
Si escribo puede ser que alguna vez devele una verdad
por las rutas adonde me arrastras la sangre.
Soy libre porque estoy presa en el engaño que supone todo misterio.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
A TORRE DE MARFIM
O mundo é uma torre de marfim, em vão
busco uma porta em suas paredes curvas.
Parece que sou uma atriz representando um bêbedo,
ando tratando de fazer uma linha reta,
nunca consigo. Não sou uma profissional
da atuação, nem mesmo me assemelho,
mas caminharei tratando de fazer uma linha reta.
Às vezes me vejo diante do computador e busco
todo tipo de coisas, desde sapatos até amor.
E se, tudo o que encontro ali, porque o mundo é uma torre
e estou presa com tudo o mais, é inevitável.
Quando me olho no espelho me surpreende o comum
que parece ser o meu rosto, e me digo:
é bom ser tão comum, não te assuste.
Volto a sentar-me frente ao computador e encontro
as mesmas coisas, tudo, tudo, até o amor.
A ali mesmo, teclando,
trato de compreender
por que me sinto livre na jaula do pássaro.
ASSIM PASSAM OS ANOS
Passam os anos,
se embora a vida me acusa de imobilidade,
também eu viajei.
Como uma partícula de pó
revolucionei pela casa e me prendi nos livros.
Como um inseto repousei na beirada das valas,
ou simplesmente era uma mulher que de tarde em tarde
olhava para o mar
buscando barcos esquecidos pela neblina
e que voltam à memória,
sem esperança diferente da morte.
AUTO-ABANDONO
Somente ontem tinha quarenta e nove anos.
Hoje, primeira manhã de abril de 1977,
meu rosto no espelho,
meu rosto ainda mais roto
nos espelho roto do banheiro.
Corpo meu inseparável
por que segues teimoso refletindo?
Sou culpado por viver.
Posso ver-te derrubado
e no passado também fresco e tremendo,
todo o teu peso sobre a leviandade do sonho.
Eu te vi caminhar entre as dentaduras cariadas
do porto na infância,
correr sobre pernas espalhadas
como por entre robles,
abrigar-te nas mãos suadas de cidade acostumadas
e dar o peito a infantes que em vão
buscavam líquidos diferentes da piedade.
Eu te vi, corpo,
descansar o rosto sobre o túmulo modesto
que agora evoca teu próprio rosto.
Sou quase um escombro,
uma mancha indistinta
nos espelhos de asilos e supermercados.
Sei que estou viva porque sinto dor;
o corpo é uma prolongamento
absurdo e obrigado da mente.
COMO ONTEM FOI SEMPRE
Separados, mais iguais,
os dias avançam até a teimosa evidência do calendário,
até a diária justificativa de seus nomes.
Como ontem foi sempre;
a lua que vinha de mais além,
a escura evidência de teu pelo,
tua voz onde o vento,
tua voz dom do vento,
a areia contra teu rosto,
o frágil signo da palavra
que sopraras faz tanto tempo em meus lábios.
Hoje regressas por sorte minha,
voltas aonde nunca estou.
A VOCAÇÃO SUSPENSA
para Pierre Klossovski
Não é honesto deter-me tratando de justificar com ideias
o que é vida na vocação,
esse algo que está a meio caminho entre a cor de sua atmosfera
típica
e a ponta da realidade.
Como entender a paixão exclusiva por um ofício
que substitui tudo, que todo o justifica em sua complacência?
Se escrevo pode ser que alguma vez revele uma verdade
pelas rotas aonde me arrasta o sangue.
Sou livre porque estou presa no engano que supõe qualquer mistério.
*
VEJA e LEIA outros poetas da COLÔMBIA em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/colombia/colombia.html
Página publicada em agosto de 2023
|